án

生活的意义在于沙雕与照相

莎士比亚十四行诗自翻

From fairest creatures we desire increase,

 自我欲增之最美之物来,

That thereby beauty’s rose might never die,

艳之玫瑰而永不凋,

But as the riper should by time decease

His tender heir might bear his memory.

随时之逝前辈温之袭人可记之。

But thou, contracted to thine own bright eyes,

 尔,为自明所束缚,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, 

与己之光之焰注自实之雒阳,

Making a famine where abundance lies,

于己之富者造饥,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

汝自为汝之敌,子谓子之英太忍矣。

Thou that art now the world’s fresh ornament 

And only herald to the gaudy spring, 

汝今为世界之新饰为丽春之唯一使,

Within thine own bud buriest thy content,

汝在于己者花蕾里,贪于尽情,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding. 

又有,柔之贤淑,莫费君之阴于爱上。

Pity the world, or else this glutton be, 

可怜四海,或是空用青春之子,

To eat the world’s due, by the grave and thee即用之君于此世界分之,由冢、子。

评论

热度(17)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据